Меню
16+

Гудермесская районная газета «Гумс»

05.11.2018 15:44 Понедельник
Категория:
Если Вы заметили ошибку в тексте, выделите необходимый фрагмент и нажмите Ctrl Enter. Заранее благодарны!
Выпуск 84-85 от 05.11.2018 г.

«Мотивы гор» на российских просторах

Автор: Арби Падаров

Книжная новинка

Буквально на днях просветительским проектом народного единства «Белые журавли России», Фондом президентских грантов, Союзом писателей России и издательской программой Сергея Соколкина в серии «Поэзия многоязыкой России» издана малая поэтическая антология современной чеченской поэзии «Мотивы гор» в литературных переводах на русский язык.

В предисловии к книге министр культуры РФ В.Р. Мединский сообщает о проекте следующее: «Белые журавли России» — это надежный фундамент построения братских отношений между народами многонациональной России. Этой цели способствует и серия книг переводов стихов «Поэзия многовековой России»… Она возобновляет славные традиции прошлого и поднимает на новый уровень литературу народов нашей страны».

Также издание предваряет обращение к широкой общероссийской читательской общественности председателя Союза писателей ЧР Канты Ибрагимова с кратким экскурсом в чеченскую поэзию и содержание самой книги: «… В настоящей антологии чеченской поэзии собраны стихи лучших чеченских поэтов, наиболее четко распространяющие основные элементы национального характера. Они передают свое восприятие внутреннего мира человека, знакомят с ним читателя таким образом, чтобы он – безграничный мир каждой отдельной личности – полюбился ценителям поэзии и просто жаждущему полета собственной мысли в романтические дали».

Согласимся с рецензентами издания, что чеченская поэзия составляет часть богатой российской литературы и что перевод стихов на язык межнационального общения – русский, и представление их на суд российского читателя является значимым событием в культурной жизни всей страны.

В книге собраны не только жемчужины чеченской поэзии, есть также и пробы пера начинающих поэтов. Однако всех их объединяет любовь к Отчизне, родителям, дружбе, женщине, в общем – к непреходящей эстетике мироздания – как извечные темы для поэтов всех времен и народов.

Сама книжная новинка состоит из полутораста страниц и примерно стольких же поэтических творений десятков авторов. В ней читатель найдет имена признанных мэтров чеченской литературы Мусы Ахмадова, Шаида Рашидова, Лечи Абдуллаева, Ильмана Юсупова, Шайхи Арсанукаева, Шарипа Цуруева и других, а также добротные переводы непосредственно чеченских переводчиков Алвади Шайхиева, Хожбауди Борхаджиева, Лулы Куни.

Канта Ибрагимов завершает свое предисловие к книге следующими словами: «Я уверен, что предложенная вашему вниманию антология чеченской поэзии откроет для вас новых чеченцев, с коими вы пожелаете познакомиться еще ближе, пробудит в вас интерес к чеченской литературе… Искренне желаю вам приятного прочтения». Присоединяемся к этим словам, а себе, подытоживая анонс, позволим роскошь привести несколько поэтических творений из книжной новинки, которые, несомненно, будут красноречивее самого изысканного ее обзора.

Шарип Цуруев

Не забывай…

Не забывай меня, не забывай,

Пусть наше счастье было и недолгим…

Со мной прощаясь, ты за все прощай –

Нас, видно, это время сбило с толку.

Когда повергли в хаос милый край

И всех подряд – и стар и млад – «мочили»...

Не забывай, прошу, не забывай,

Все, что с тобой мы вместе пережили.

Не забывай, прошу, не забывай

И глупый смех больных, и трупы, слезы…

И наш любимый город – грязный Грозный,

И в том аду наш «полугрешный» рай.

Как мы любили! В жизни так нельзя…

Но тем отвергли мы вокруг всю дурость.

Я свято верю, было все не зря,

Но не желаю, чтоб оно вернулось.

Нет повторенья истинной любви!

Но не должна пропасть она безвестно.

В твоей душе – в таком укромном месте –

Ты, если можешь, память сохрани.

Не забывай меня, не забывай!

Зачем мне это нужно – я не знаю,

Как будто смысл всей жизни я теряю:

Кричу вослед: «Прошу, не забывай…»

(Авторский перевод)

Ильман Юсупов

Сонет дождя

Ночь напролёт осенний дождь рыдает,

Совсем не в шутку плачет, а всерьёз.

И звонких капель музыка простая

Влечёт в страну необъяснимых грёз.

Наперекор земле, в него влюблённой,

Он рвётся ввысь, страшась остаться тут...

А клёны вдоль дорог в горстях зелёных

Серебряные слёзы берегут.

И зёрнышки дождя в ладонях листьев

Приют нашли последний, может быть…

Их жизнь и смерть от ветра лишь зависит,

Как человек зависит от судьбы.

Но ветер стаи облаков дождливых

Куда-то вдаль уносит торопливо…

(Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной)

Лула Куни

Мой молчаливый собеседник...

Мой молчаливый собеседник.

За годом год – на нить судьбы –

Жемчужины забытых истин

Нанизываем. Я и ты.

Пространство в нас запечатлело

Боязнь времен, боязнь мечты.

Прорваться в мир – благое дело.

Но – не посмеем. Я и ты.

Пространство – миг. Пространство – Вечность.

На душах сирых – пелена.

Мы платим жизнью за беспечность.

За радость – новая цена.

За глупость юности жестокой,

За низость падших, блеск знамён,

За скудость данных нам истоков,

За жён, увядших вне времён,

За щебет птиц весенних – ранний,

За поздний сплин, дождей сезон –

Усталостью души мы платим,

От дум согбенною спиной.

Мой слушающий собеседник,

Всё иссушает маета.

Всё тот же ты. Всё та же Вечность.

Но я не та. Уже не та.

О мой желанный собеседник,

Соратник и наперсник мой,

Мой маятник уже замедлен…

И круг сомкнулся меловой.

(Авторский перевод)

Добавить комментарий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные и авторизованные пользователи. Комментарий появится после проверки администратором сайта.

79